<?xml version="1.0" encoding="big5" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>跑者留言版 : 語言之流變</title>
  <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  <description>這是 XML 內容的; 跑者留言版 : 天南地北留言版 : 語言之流變</description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2009 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Tue, 12 May 2026 11:14:25 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Fri, 03 Dec 2004 22:21:22 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 9.73</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>www.taipeimarathon.org.tw/forum/RSS_post_feed.asp?TID=1880</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title>跑者留言版</title>
   <url>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_images/logo.png</url>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  </image>
  <item>
   <title>語言之流變 : 轟趴者，個人理解應為HOMO PARTY之意，即同性戀之派對、聚會或舞會也。 星爺的HOMO...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15668#15668</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=50" rel="nofollow">cesar</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-03 at 10:21pm<br /><br /><P>轟趴者，個人理解應為HOMO PARTY之意，即同性戀之派對、聚會或舞會也。</P><P>星爺的HOMO PARTY應該是HOME PARTY誤寫，中文意即家庭派對，我以參加過這種活動。</P><P> 家庭派對不一定是同性戀之派對，因為正常的家庭也有辦社交派對，以使未婚男女透過舞會認識，進而成為連理的大有人在，不要動不動 就認為派對是不正常的娛樂。</P><P>不過近年來，家庭派對淪落成同性戀派對，吸毒者的天堂，則是始料所未及。</P><P>&nbsp;</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 03 Dec 2004 22:21:22 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15668#15668</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 補充一點同性戀間也以『1號』『0號』來區別扮演的是男性及女性...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15650#15650</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=199" rel="nofollow">王坤樹</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-03 at 3:30pm<br /><br /><P>補充一點同性戀間也以『1號』『0號』來區別扮演的是男性及女性的角色。</P><P>何以以0及1來區分二性角色，聰明人看字形就能會意，也是一絕！</P><P>&nbsp;</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 03 Dec 2004 15:30:20 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15650#15650</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 轟趴者，個人理解應為HOMO PARTY之意，即同性戀之派對...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15643#15643</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=120" rel="nofollow">民間公證人陳永星</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-03 at 2:36pm<br /><br /><P>轟趴者，個人理解應為HOMO PARTY之意，即同性戀之派對、聚會或舞會也。</P><P>粉絲者，應係FANS之音譯，意為入迷者，如明星之有其影迷、歌迷、球迷。</P><P>很多新的語詞都不可能在現有的詞典中查出來，就不知再過三年五年後，例如上面兩個語詞或如『凍蒜』會不會在新編的詞典中也出現？</P><P> 同一時空，也會有不少屬於次文化的語詞，『1號』『2號』『3號』在台灣吸毒者的對話中，分別代表不同的毒品。青少年更有許多特 別的語詞，往往為身為父母者所難以真確理解者，所以語言也會有代溝。『可愛』可以是：可憐的沒愛；『英雄』可以是：英國狗熊。當 這些青少年為人父母時，也會對一些他們子女的語詞無法確實理解，這就是因為社會快速變遷，語言也不斷發展。即使在英文的世界中， 應該有不少字是20年前的字典查不到的。</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Fri, 03 Dec 2004 14:36:29 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15643#15643</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 有關大馬華文與台灣中文的討論, 可見 大馬華文與台灣中文的對照表....</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15622#15622</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-02 at 11:26pm<br /><br />有關大馬華文與台灣中文的討論, 可見 <A title=兩方跑友可在此彙集所有語言文字的歧異. href="http://www.taipeimarath&#111;n.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1883&amp;PN=1" target="_blank">大馬華文與台灣中文的對照表</A>.]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 02 Dec 2004 23:26:40 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15622#15622</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 剛剛忘了說清楚，始作俑者都無好下場，媒體喜歡用危言聳聽的字眼...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15616#15616</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=50" rel="nofollow">cesar</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-02 at 7:14pm<br /><br /><P> 剛剛忘了說清楚，始作俑者都無好下場，媒體喜歡用危言聳聽的字眼來凸出他的報導無可厚非，但是，久而久之就像吸食鴉片一樣會上癮 。</P><P>　也許有一天他參加派對，被某位記者撞見了，被報導成：XX先生去『轟趴』，不知他看了這報導會有何感想？</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 02 Dec 2004 19:14:35 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15616#15616</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 「吾生也有涯，而學也無涯，以有涯逐無涯，殆已!」 不知是誰...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15615#15615</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=50" rel="nofollow">cesar</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-02 at 7:06pm<br /><br /><P>「吾生也有涯，而學也無涯，以有涯逐無涯，殆已!」</P><P>不知是誰的話，真的，我們在世不過數十寒暑，而要學的東西太多，多得到老死還無法學完，難怪有人說「活到老，學到老。」</P><P>　「在台 灣媒體每有『轟趴』『粉絲』，」</P><P>　我可不敢茍同這說法，為何不用大眾常用的詞彙來說明是「 派對」（PARTY）</P><P>　　&nbsp;非要用『轟趴』不可？太危言聳聽了。</P><P> 　不要以為我也是「樂可可」族，雖然自已年紀一大把，但我本著「活到老，學到老。」的原則，只要是好的且能跟得上時代，我盡量學 習，比如電腦就是，但沒必要去學習『粉絲』族的語言。因為，還有很多東西待學，何必追隨潮流，跟『轟趴』一番？ </P><P>　只是不想</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 02 Dec 2004 19:06:24 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15615#15615</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>語言之流變 : 語言是會因時空差異而有別，不只台灣中國馬來香港所用漢字略有差...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15606#15606</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=120" rel="nofollow">民間公證人陳永星</a><br /><strong>Subject:</strong> 1880<br /><strong>發表於：</strong> 2004-12-02 at 2:10pm<br /><br /> 語言是會因時空差異而有別，不只台灣中國馬來香港所用漢字略有差異，實際上由於社會不斷變遷，不斷會有新的語詞被創造出來，在台 灣媒體每有『轟趴』『粉絲』，第一次看到都覺得莫名奇妙，慢慢就了解了。語言是活的，若孔子孟子再世，恐怕和現代人也無法以口語 溝通，而今世之人能與其用文字溝通者，少之又少。網路上的語文應用，常為道學者不齒，認為亂來，例如不少以數字或注音符號代表特 定意義，如心情故事近日就有一篇出自國中生的文章，內容可能有一些會讓LKK〈意指上了年紀之人〉有看沒有懂。一個語詞的創新， 由於網路運用的方便與大眾媒體的發達，可能在很短期間內就廣為眾人所週知，保守看就會不習慣，如同『碾過了』讓某些人會有不舒適 的感覺，另外有些人則會說：有那麼嚴重嗎？]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 02 Dec 2004 14:10:48 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1880&amp;PID=15606#15606</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>