<?xml version="1.0" encoding="big5" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>跑者留言版 : 超馬語錄</title>
  <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  <description>這是 XML 內容的; 跑者留言版 : 超級馬拉松 : 超馬語錄</description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2009 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Sun, 10 May 2026 06:52:36 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Sat, 21 May 2005 21:12:58 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 9.73</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>www.taipeimarathon.org.tw/forum/RSS_post_feed.asp?TID=2089</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title>跑者留言版</title>
   <url>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_images/logo.png</url>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  </image>
  <item>
   <title>超馬語錄 : &amp;#034;Find the level of intolerance...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=21719#21719</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-05-21 at 9:12pm<br /><br /><P>"Find the level of intolerance you can tolerate and stay there."<BR>- David Horton</P><P>要忍其非常忍.</P><P>"The thing I don't like about Western States is that you show up at the starting line in the best shape of your life and a day later you are in Auburn in the worst shape of your life."<BR>- Andy Black, on Western States</P><P>我不喜歡 西域超馬 (<A href="http://www.ws100.com/" target="_blank">Western States 100 miles</A>, 全長約 160 公里, 總爬升 4737m, 總下降 7001m) 的一點, 就是在起點時, 是一生中最佳狀態, 可是過了一天之後, 抵達歐本 (Auburn, 終點), 卻是一生中最糟狀態.</P><P>"The luxurious ache of tired but not weary limbs."<BR>- Michael Fairless, 'The Roadmender'.</P><P>豪華爽快的酸痛來自於疲憊但不厭倦的四肢</P><P>"There is no such thing as bad weather, only inappropriate clothing."<BR>- Ben Zander, according to aspiring ultrarunner Sophia Lewis<BR><BR>那有天氣不好這回事, 只有衣服穿錯而已.</P><P>"Well, there *used* to be a trail here somewhere ...&nbsp; "<BR>- Kent Street</P><P>咦! 以前這裡附近是有個步道啊...</P><P>"Do you think we were supposed to turn back there?"<BR>- Skip Eastman at Mackenzie River 50</P><P>你覺得我們是不是該在那裡迴轉?<BR><BR>"Ow."<BR>- Stan Jensen at 1995 AC100</P><P>糟了!</P><P>譯註: 以上三位仁兄好像跑得快要迷路了! <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley19.gif" border="0"></P><P>&nbsp;</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Sat, 21 May 2005 21:12:58 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=21719#21719</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 : 現有勇敢的跑友在操場奮鬥 (見 招兵買馬跑東吳超馬與 東吳超馬本會參賽人員),...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18521#18521</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-03-05 at 11:03pm<br /><br /><P>現有勇敢的跑友在操場奮鬥 (見 <A title="日月潭馬拉松旅途中，已知曉楊炳炫、江鴻龍、游正通等兄台，對東吳24小時超馬磨刀霍霍；真是創本會有史以來，破天荒空前的天老 地荒大手筆，以我個人保守小心謹慎無膽的作風，想當然爾，只能當跟屁蟲，共下拼了。 &#13;&#10;也在此大聲急呼「革命尚未成功，同志仍須努力」，還沒跑過12小時者盡速表態；要挑戰24小時者快快..." href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=1859&amp;PN=1" target="_blank">招兵買馬跑東吳超馬</A>&nbsp;與 <A title="東吳超馬參加人員名單出爐了,24小時有游正通,江鴻龍.&#13;&#10;12小時有鄧永健,王坤樹,陳清雲,陳永星,孫淑芬曉晴,蔡孟彥日子,總共八員大將.&#13;&#10;可是今年要到吉隆坡參加馬拉松,不能為八位超馬英雄加油,實在抱歉.東吳超馬從第一年開始,我年年參加,今年落跑,是有苦衷的.&#13;&#10; 在此也向兩位新進的會員加..." href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2067&amp;PN=1" target="_blank">東吳超馬本會參賽人員</A>), 一起來分享超馬的心境,</P><P>"Every man dies, but not every man really lives."<BR>- William Wallace (梅爾吉伯森的電影 "Braveheart")</P><P>人難免一死, 但不是都能活得如此精彩.</P><P>"The way to heaven leads right through the depths of hell."<BR>- Peter Bakwin (from Andrea Feucht)</P><P>穿越地獄深淵後, 才是天堂路.</P><P>(譯註: 作者曾跑 頑石100 英里 (<A href="http://www.hardrock100.com/" target="_blank">Hardrock 100</A>, 約 160K, 總爬升/下降各高達 10178m))</P><P>"There is no satisfaction without a struggle first."<BR>- Marty Liquori</P><P>不經一番寒澈骨，焉得梅花撲鼻香.<BR><BR>"Don't fear moving slowly forward ... fear standing still."<BR>- Kathleen Harris at KUTS '03</P><P>不要擔心跑得慢, 就怕停下來不動.<BR><BR>"It's very hard in the beginning to understand that the whole idea is not to beat the other runners. Eventually you learn that the competition is against the little voice inside you that wants you to quit."<BR>- George Sheehan<BR><BR>要在比賽中不去跑贏別人, 一開始是很難理解如此的想法, 但終究領悟到, 真正競賽的對象, 就是在心中要自己放棄的微弱聲音.</P><P>(譯註: 作者是位醫生跑友, 有自己的網站 <A href="http://www.georgesheehan.com/" target="_blank">George Sheehan</A>, 他有句大家耳熟能詳的名言 - <font face=Arial>"Listen to your body"</font>)</P><span style="font-size:10px"><br /><br />編輯者 RunningYam</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Sat, 05 Mar 2005 23:03:05 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18521#18521</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 : 真是一錯再錯, 把英謙兄與 wes教練的翻譯直接貼上去, 就沒錯了...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18113#18113</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-02-21 at 11:33pm<br /><br />真是一錯再錯, 把英謙兄與 wes教練的翻譯直接貼上去, 就沒錯了 <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley9.gif" border="0"><!-- Signature --><BR>]]>
   </description>
   <pubDate>Mon, 21 Feb 2005 23:33:25 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18113#18113</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 :  文章發表人 RunningYam 有句話翻錯了 ,感謝朋友的指正, &amp;#034;Don&amp;#039;t...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18085#18085</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=25" rel="nofollow">陳英謙</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-02-21 at 2:49pm<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><strong><em>文章發表人 RunningYam</strong></em><br /><br /><P>有句話翻錯了 <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley9.gif" border="0">,&nbsp;感謝朋友的指正,</P><P>"Don't out-run your stomach."</P><P><strong>可要跑在您胃的前頭哦!</strong></P><P>out-run 就是 "被趕上" 的意思, 先前一時疏忽, 翻成相反的意思 -&nbsp;"不要被您的胃趕上哦!", 希望沒造成任何遺憾. <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley18.gif" border="0"></P><P>&nbsp;</P><P></td></tr></table> </P><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" ="Msonormal"><font face=新細明體><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">還是不對喔！<IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley26.gif" border="0"></SPAN></font></P><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" ="Msonormal"><font face=新細明體><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="font-SIZE: 12pt"><?:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><?:NAMESPACE PREFIX = O /><O:P></O:P></SPAN></font>&nbsp;</P><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" ="Msonormal"><font face=新細明體><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">此句話原義『不要跑得比您的胃快』，</SPAN><SPAN lang=EN-US style="font-SIZE: 12pt">RunningYam</SPAN><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">兄第一次譯文和第二次譯文意思其實是一樣的</SPAN></font></P><P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" ="Msonormal"><font face=新細明體><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN><SPAN lang=EN-US style="font-SIZE: 12pt"><O:P></O:P></SPAN></font></P><P><font face=新細明體><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-: EN-US; mso-fareast-: ZH-TW; mso-bidi-: AR-SA">感謝</SPAN><SPAN lang=EN-US style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-fareast-font-family: 標楷體; mso-ansi-: EN-US; mso-fareast-: ZH-TW; mso-bidi-: AR-SA">wes</SPAN><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-: EN-US; mso-fareast-: ZH-TW; mso-bidi-: AR-SA">教練指正，也感謝</SPAN><SPAN lang=EN-US style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-fareast-font-family: 標楷體; mso-ansi-: EN-US; mso-fareast-: ZH-TW; mso-bidi-: AR-SA">RunningYam</SPAN><SPAN style="font-SIZE: 12pt; font-FAMILY: 標楷體; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-: EN-US; mso-fareast-: ZH-TW; mso-bidi-: AR-SA">兄提供的超馬語錄</SPAN></font> </P>]]>
   </description>
   <pubDate>Mon, 21 Feb 2005 14:49:02 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=18085#18085</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 : 再五條, &amp;#034;I decided to go for...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17954#17954</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-02-17 at 4:24pm<br /><br /><P>再五條,</P><P>"I decided to go for a little run."<BR>- Forrest Gump</P><P>我決定去小跑一下 (阿甘正傳).<BR><BR>"The best conditioned athlete is a long distance runner".<BR>- John Thompson of the Georgetown Hoyas</P><P>長跑者才是最佳狀況的運動員.</P><P>"Obstacles are what you see when you take your eyes off the goal."<BR>- Luis Escobar</P><P>當您不專注於目標時, 您眼前所見將盡是障礙.<BR><BR>"You can never run a hill too hard, you will collapse before hurting it."<BR>- Submitted by Adam Born</P><P>爬坡絕對沒法跑得太快, 因為在筋骨感到傷痛之前, 身子早已崩潰倒地了.</P><P>(譯註: 跑超馬的人, 其耐力是無可限量的, 心理耐力早已超越生理的忍受程度了)</P><P>"BTW, I still think the WS trail is one of the most beautiful places that<BR>I have vomited."<BR>- Mary Gorski, 1999 WS attemptee and 2001 finisher<BR><BR>順便告訴您, 西域超馬始終是我所嘔吐過最為漂亮的地方.</P><P>(作者她在 1999年嘗試西域超馬 (見 <A title="西域超馬 Western States 100 miles, 全長 100 英里, 約 160 公里, 總爬升 4737m, 總下降 7001m, 詳見 路線圖與" href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2087&amp;PN=1" target="_blank">2006年 第 33 屆西域超馬 - 100 英里耐力跑</A>) 未成, 終於在兩年後完跑.)</P><span style="font-size:10px"><br /><br />編輯者 RunningYam</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 17 Feb 2005 16:24:20 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17954#17954</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 : 有句話翻錯了 ,感謝朋友的指正, &amp;#034;Don&amp;#039;t...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17946#17946</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-02-17 at 3:09pm<br /><br /><P>有句話翻錯了 <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley9.gif" border="0">,&nbsp;感謝朋友的指正,</P><P>"Don't out-run your stomach."</P><P><strong>可要跑在您胃的前頭哦!</strong></P><P>out-run 就是 "被趕上" 的意思, 先前一時疏忽, 翻成相反的意思 -&nbsp;"不要被您的胃趕上哦!", 希望沒造成任何遺憾. <IMG src="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/smileys/smiley18.gif" border="0"></P><P><strong>以上有錯. out-run 是 "趕上" 的意思!</strong></P><span style="font-size:10px"><br /><br />編輯者 RunningYam</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Thu, 17 Feb 2005 15:09:13 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17946#17946</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>超馬語錄 : &amp;#034;Ultras, where the athlete...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17758#17758</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2089<br /><strong>發表於：</strong> 2005-02-12 at 11:32pm<br /><br /><P>"Ultras, where the athlete pays and the spectator gets in free."</P><P>超馬賽不就是選手花錢給觀眾免費欣賞.</P><P>"Don't out-run your stomach."</P><P><font face=PMingLiU size=2>不要跑得比您的胃還快</font>哦! (譯註: 要記得肝醣補充, 可別餓著了, 感謝英謙兄與 wes 教練的指正)</P><P><BR>"Those of us who finish near the back make the rest of you look good."<BR>- Tom Kaisersatt</P><P>我們這些後段班的同學, 主要就是讓你們其他人看起來跑得不錯.</P><P><BR>"We take these risks not to escape life, but to prevent life from escaping us."<BR>- Scott Crabb</P><P>我們之所以要冒險 (跑超馬), 不是為了逃避生活, 而是不要讓自己失去生命的意義.</P><P><BR>"I refuse to tip-toe through life only to arrive at death safely."<BR>- Scott Weber<BR><BR>我不想為了要活得安穩, 而因此躡手躡腳地過完此生.</P><span style="font-size:10px"><br /><br />編輯者 RunningYam</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Sat, 12 Feb 2005 23:32:36 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2089&amp;PID=17758#17758</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>