<?xml version="1.0" encoding="big5" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>跑者留言版 : 路跑英文</title>
  <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  <description>這是 XML 內容的; 跑者留言版 : 跑步教室 : 路跑英文</description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2009 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Wed, 13 May 2026 16:16:17 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Wed, 25 May 2005 15:04:16 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 9.73</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>www.taipeimarathon.org.tw/forum/RSS_post_feed.asp?TID=2380</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title>跑者留言版</title>
   <url>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_images/logo.png</url>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/</link>
  </image>
  <item>
   <title>路跑英文 : 我的看法: &amp;#034;路跑&amp;#034;運動協會的意涵,...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21831#21831</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=357" rel="nofollow">dalehuang</a><br /><strong>Subject:</strong> 2380<br /><strong>發表於：</strong> 2005-05-25 at 3:04pm<br /><br /><P>我的看法:</P><P>"路跑"運動協會的意涵, 似乎比較傾向於以"路跑"的方式來作為運動"強身". "競賽"的意味為其次. 所以我比較贊同用 RUNNING 可能會實際些.</P><P>題外話:</P><P>大家可以想像中華民國路跑協會對於包括中國的國際社會的使用英文名稱嗎?</P><P>CHINESE TAIPEI ROAD RUNNING ASSOCIATION.</P><P>我比較認同"內外一致", &nbsp;"中英"同義. </P><P>Run happy.</P><span style="font-size:10px"><br /><br />編輯者 dalehuang</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Wed, 25 May 2005 15:04:16 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21831#21831</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>路跑英文 : 感謝RunningYam兄 其實是要幫中華視障路跑運動協會翻譯成英文 既然該協會著重路跑比賽,...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21818#21818</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=25" rel="nofollow">陳英謙</a><br /><strong>Subject:</strong> 2380<br /><strong>發表於：</strong> 2005-05-25 at 12:34pm<br /><br /><P>感謝RunningYam兄</P><P>其實是要幫中華視障路跑運動協會翻譯成英文</P><P>既然該協會著重路跑比賽, 似乎以road race較佳?</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Wed, 25 May 2005 12:34:45 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21818#21818</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>路跑英文 : 兩種講法都有, 當然前者較著重比賽 (race), 不過,...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21816#21816</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=55" rel="nofollow">RunningYam</a><br /><strong>Subject:</strong> 2380<br /><strong>發表於：</strong> 2005-05-25 at 12:29pm<br /><br />兩種講法都有, 當然前者較著重比賽 (race), 不過, 我想看看上下文, 畢竟我們是人, 不像機器一樣, 只會逐字翻譯.]]>
   </description>
   <pubDate>Wed, 25 May 2005 12:29:17 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21816#21816</guid>
  </item> 
  <item>
   <title>路跑英文 : 請教各位先進 路跑英文翻成road race還是road...</title>
   <link>http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21814#21814</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>作者:</strong> <a href="http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/member_profile.asp?PF=25" rel="nofollow">陳英謙</a><br /><strong>Subject:</strong> 2380<br /><strong>發表於：</strong> 2005-05-25 at 11:45am<br /><br /><P>請教各位先進</P><P>路跑英文翻成road race還是road running比較好?</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Wed, 25 May 2005 11:45:02 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.taipeimarathon.org.tw/forum/forum_posts.asp?TID=2380&amp;PID=21814#21814</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>