跑者廣場 首頁
論壇首頁 論壇首頁 > 其他各式討論區 > 天南地北留言版
  最新文章 最新文章 RSS Feed: 讀了,想哭!
  常見問題集 常見問題集  搜尋論壇   行事曆   註冊 註冊  登入 登入

讀了,想哭!

 發表回應 發表回應 頁面  <1234>
作者
訊息
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 主題: 讀了,想哭!
    發表於: 2004-08-13 at 10:30am
Yam兄:

哎呀,不好意思啦,尼泊爾去過一次(Poon Hill),還會再去一次,目的地是Kalapatar和Everest Base Camp,而巴基斯坦夢想去的地方是karokoram(不是山,是大道,可看到很多雪山),至於我明年想要去的登山地方是在非洲,你應該懂得了嗎?嘿嘿,不好意思說出來,因為去這個十多年就想去的地方,都不懂能否實現,若是有确定,屆時就第一時間告訴Yam兄,尚望見諒!
回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-13 at 10:33am
Yam兄:

哎呀,不好意思啦,尼泊爾去過一次(Poon Hill),還會再去一次,目的地是Kalapatar和Everest Base Camp,而巴基斯坦夢想去的地方是karokoram(不是山,是大道,可看到很多雪山),至於我明年想要去的登山地方是在非洲,你應該懂得了嗎?嘿嘿,不好意思說出來,因為去這個十多年就想去的地方,都不懂能否實現,若是有确定,屆時就第一時間告訴Yam兄,尚望見諒!
回到最上面
王坤樹 由上至下檢視
manager
manager


註冊日期: 2003-07-04
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 10094
文章選項 文章選項   引述 王坤樹 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-13 at 3:00pm
永忠兄:

你與蕭會長提及Pacesetters與永和慢跑結盟一事,個人有一小問題就教,不知Pacesetters要如何翻譯成中文,曾聽聞你說是“陪跑者”之意,不知就是以此稱呼Pacesetters或有更好之翻譯。

感覺上Pacesetters對我們而言有點繞口,若有中文稱呼會更方便。

你朋友若確定來台,有訂酒店之需要,義不容辭,聽候差遣。

王坤樹
回到最上面
蕭萬呈 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2002-05-16
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 1282
文章選項 文章選項   引述 蕭萬呈 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-13 at 3:44pm
溫會長已回函,正一邊讀一邊查字典,每一個字都要查又連不起來。另一種「讀了,想哭!」的感覺。
永忠:您行行好,幫幫忙。先翻成繁體華文再傳過來,拜託拜託。
回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-13 at 4:17pm
萬呈會長:

不好意思,我想是他直接與你通信,或者你是否可以轉寄給我? 待我翻譯後,再寄給你,如何?

回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-13 at 4:28pm
坤樹兄:

不好意思,以前有其他報將Pacesetters Athletic Club of Malaysia,譯成大馬慢跑協會或大馬跑步協會,這就有點籠統,後來我就正式詢問會長的意見,最後認為Pacesetters還是照用原文較好,所以我後來寫新聞都沒有譯成中文,尚請見諒!

Pacesetters,可譯成帶跑者或陪跑者,Pace可譯成跑步的節奏或步伐,而setter是制造者或帶領者的意思。

所以,若要譯成中文名,就是馬來西亞Pacesetters田徑俱樂部,但是一般上我都只用大馬Pacesetters跑步協會。

若是你們永和慢跑可以提供更貼切的譯名,不妨說出來,好讓我轉告會長,又或者請Yam兄幫忙一下。

回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-14 at 9:48am
英謙兄:

可否到我註冊的雅虎拿下我轉寄的十五公里路跑賽証書(附有照片)。

因為我無法寄到你的信箱。

username:taiwanrunning

password:123456


謝謝
回到最上面
陳英謙 由上至下檢視
系統管理
系統管理


註冊日期: 2002-05-07
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 2015
文章選項 文章選項   引述 陳英謙 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-14 at 11:35am
的確是很漂亮的證書
"拿著相機和背著背包"看來又有照片可欣賞了, 不過背著背包做什麼?
回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-14 at 12:19pm
英謙兄:

有兩處要勞你補充和更正。

第一段第二行:遲了兩個月。少了一個“月”字。

第二段:多了一個“很”,一路上跑來也感覺很愉快。

小弟背包內有雨衣及菲林,還有其他一些路跑照片和報紙要給跑友,所以不放心寄放,就背著跑啦,以後不敢啦,很辛苦!

回到最上面
sean2222 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member
圖像

註冊日期: 2003-07-25
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 631
文章選項 文章選項   引述 sean2222 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-08-15 at 12:32pm
台灣譯名,向來取其音,不取其意。

突發奇想,
Pacesetters音近“飛鞋者”。

並不是跑輸了,氣得拿鞋丟人,
而是穿上跑鞋後,判若兩人,健步如飛也。

純屬開玩笑∼

sean
跑步,並非真的只是跑步而已∼∼
回到最上面
 發表回應 發表回應 頁面  <1234>

討論區選單 討論區權限 由上至下檢視

Forum Software by Web Wiz Forums® version 9.73
Copyright ©2001-2011 Web Wiz

頁面執行時間為 0.063 秒。