跑者廣場 首頁
論壇首頁 論壇首頁 > 其他各式討論區 > 天南地北留言版
  最新文章 最新文章 RSS Feed: 2004年曼谷馬拉松
  常見問題集 常見問題集  搜尋論壇   行事曆   註冊 註冊  登入 登入

2004年曼谷馬拉松

 發表回應 發表回應 頁面  123 4>
作者
訊息 反向排序
RunningYam 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member
圖像

註冊日期: 2002-08-20
位置: 美國
線上狀態: 離線
文章數: 2797
文章選項 文章選項   引述 RunningYam 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 主題: 2004年曼谷馬拉松
    發表於: 2004-12-02 at 11:23pm
文章發表人 cesar

   我同意「Running Yam的意見,看來大馬華文有一些與台灣中文不一樣的生活用語。」

      由於地區關係,用語、寫法自然不同像「電單車」就是一列,就像台灣話與國語在文字與語法上有些出入,這就是文字的趣 味性所在。

 ...

與大馬跑友交流漸增, 可能需要一個語言文字對照表, 以供參考. 就在 大馬華文與台灣中文的對照表 討論吧!

我只是出去散步,最後得出結論,以避開到日落,為走出去,我發現,是怎麼回事英寸

-約翰繆爾(1838年至1914年)

只是出去走走,結果待到天黑,我發現,出走竟真是返我。
回到最上面
RunningYam 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member
圖像

註冊日期: 2002-08-20
位置: 美國
線上狀態: 離線
文章數: 2797
文章選項 文章選項   引述 RunningYam 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 11:17pm
文章發表人 sean2222

...

大馬有些華文字眼是取自馬來語發音,不知情者一定滿頭霧水。

sean

而台灣中文早期有取自日語的發音, 自解嚴 (198?) 以來, 如雨後春筍般的嶄新語彙, 也反映出許多蓬勃發展的次文化.

我只是出去散步,最後得出結論,以避開到日落,為走出去,我發現,是怎麼回事英寸

-約翰繆爾(1838年至1914年)

只是出去走走,結果待到天黑,我發現,出走竟真是返我。
回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 1:37pm

英謙兄:

不好意思,要再煩你更正,第二段最後一句,可以冊除“我們在”,重複了!謝謝

 

回到最上面
cesar 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2002-07-17
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 3500
文章選項 文章選項   引述 cesar 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 12:40pm

「同樣地,台灣有些獨創的詞語也讓我猜了好久,才想出個所以然來。」

sean 說的話,我也有同感。

     像上次坤樹兄提到的「輾過」,我一時想不起這是啥意思,後來把全文看完,才知他真正的意思是跑步時超越他人,跑到最前面。上次跑 步超過他人,原本要借用「輾過」這個字眼,後來覺得此字有些不妥當,放在文章裡有點殘忍,(譬如像是:那個人被公車輾過,讀者還 未看完就先感到血醒味,同樣地「輾過」兩個字,放在文章裡「輾過」是否意味著人被人「輾死了」?)

    所以有些文字除非真的很文雅,或約定成俗(不限跑步界,而是普及性的文字。),否則還是少創新為妙,各位以為然否?

    

回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 10:43am

坤樹兄:

由於講話速度和口音都不一樣,有些也摻到一些馬來語,怪不得上回你一家四口來馬,小弟的華語讓你的小孩聽得頭大大,來台與跑友交 流可要放慢速度。

回到最上面
王坤樹 由上至下檢視
manager
manager


註冊日期: 2003-07-04
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 10094
文章選項 文章選項   引述 王坤樹 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 10:29am

就我所知,使用華文的中國、香港、星馬、台灣等地區的生活用語有許多的不一樣,文化重交流,多方交流後不僅溝通沒問題,也增加趣 味性。

在大馬時我看到很多廣告版寫「摩多」,在香港稱之為「電單車」,在台灣更絕有稱「歐多麥」「機車」或「摩托車」,其實都是指同一 產品「Motor cycle」,但人家說你很機車時,那可不是好話,表示你很「龜毛」或很「巫魯賽」(日語)。

 



編輯者 王坤樹
回到最上面
sean2222 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member
圖像

註冊日期: 2003-07-25
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 631
文章選項 文章選項   引述 sean2222 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 10:21am

大馬華文與台灣大同小異,但有些用字會讓外來華人摸不著頭腦,同樣地,台灣有些獨創的詞語也讓我猜了好久,才想出個所以然來。

大馬有些華文字眼是取自馬來語發音,不知情者一定滿頭霧水。

sean



編輯者 sean2222
跑步,並非真的只是跑步而已∼∼
回到最上面
cesar 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2002-07-17
位置: 中華民國 台灣
線上狀態: 離線
文章數: 3500
文章選項 文章選項   引述 cesar 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-02 at 4:10am

   我同意「Running Yam的意見,看來大馬華文有一些與台灣中文不一樣的生活用語。」

      由於地區關係,用語、寫法自然不同像「電單車」就是一列,就像台灣話與國語在文字與語法上有些出入,這就是文字的趣 味性所在。

  永忠兄寫的那篇文章「2004年曼谷馬拉松」,讓我又進一步了解各地區文字的不同之處。謝謝他百忙中寫文章!

   期望他的台灣行能有更多的收獲。

回到最上面
RunningYam 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member
圖像

註冊日期: 2002-08-20
位置: 美國
線上狀態: 離線
文章數: 2797
文章選項 文章選項   引述 RunningYam 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-01 at 10:10pm
看來大馬華文有一些與台灣中文不一樣的生活用語.
我只是出去散步,最後得出結論,以避開到日落,為走出去,我發現,是怎麼回事英寸

-約翰繆爾(1838年至1914年)

只是出去走走,結果待到天黑,我發現,出走竟真是返我。
回到最上面
鄭永忠 由上至下檢視
Senior Member
Senior Member


註冊日期: 2003-06-16
位置: 馬來西亞
線上狀態: 離線
文章數: 1347
文章選項 文章選項   引述 鄭永忠 引述  發表回應回覆 直接連接到這篇文章 發表於: 2004-12-01 at 5:14pm

電單車(motor cycle),就是摩托,或者台灣稱機車吧!

自行車是腳踏車。

回到最上面
 發表回應 發表回應 頁面  123 4>

討論區選單 討論區權限 由上至下檢視

Forum Software by Web Wiz Forums® version 9.73
Copyright ©2001-2011 Web Wiz

頁面執行時間為 0.078 秒。