![]() |
路跑英文 |
發表回應 ![]() |
作者 | |
陳英謙 ![]() 系統管理 ![]() 註冊日期: 2002-05-07 位置: 中華民國 台灣 線上狀態: 離線 文章數: 2015 |
![]() ![]() ![]() ![]() 發表於: 2005-05-25 at 11:45am |
請教各位先進 路跑英文翻成road race還是road running比較好? |
|
![]() |
|
RunningYam ![]() Senior Member ![]() ![]() 註冊日期: 2002-08-20 位置: 美國 線上狀態: 離線 文章數: 2797 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
兩種講法都有, 當然前者較著重比賽 (race), 不過, 我想看看上下文, 畢竟我們是人, 不像機器一樣, 只會逐字翻譯.
|
|
我只是出去散步,最後得出結論,以避開到日落,為走出去,我發現,是怎麼回事英寸
-約翰繆爾(1838年至1914年) 只是出去走走,結果待到天黑,我發現,出走竟真是返我。 |
|
![]() |
|
陳英謙 ![]() 系統管理 ![]() 註冊日期: 2002-05-07 位置: 中華民國 台灣 線上狀態: 離線 文章數: 2015 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
感謝RunningYam兄 其實是要幫中華視障路跑運動協會翻譯成英文 既然該協會著重路跑比賽, 似乎以road race較佳? |
|
![]() |
|
dalehuang ![]() site manager ![]() 註冊日期: 2004-08-20 位置: Taiwan 線上狀態: 離線 文章數: 1382 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
我的看法: "路跑"運動協會的意涵, 似乎比較傾向於以"路跑"的方式來作為運動"強身". "競賽"的意味為其次. 所以我比較贊同用 RUNNING 可能會實際些. 題外話: 大家可以想像中華民國路跑協會對於包括中國的國際社會的使用英文名稱嗎? CHINESE TAIPEI ROAD RUNNING ASSOCIATION. 我比較認同"內外一致", "中英"同義. Run happy. 編輯者 dalehuang |
|
![]() |
發表回應 ![]() |
討論區選單 | 討論區權限 ![]() 您 不能 在此討論區發表新文章 您 不能 在此討論區回應文章 您 不能 在此討論區刪除您的文章 您 不能 在此討論區編輯您的文章 您 不能 在此討論區舉行投票 您 不能 參加此討論區舉行的投票 |